Franz Kottira, Gedichte |
|
poems by Franz Kottira translation by Kerstin Fuchs |
|
Wenn
der Herbstwind durch die Wälder fährt Wenn der Herbstwind durch die Wälder fährt, Wo ist der Käfer, der eben noch über ein goldenes Stille wieder und ein Zweig blickt nackt Wenn der Herbstwind durch die Wälder fährt, |
When the autumn’s
wind When the autumn’s
wind rushes through the woods Where’s the beetle
which crawls only just over a golden Silence again and a
twig, naked When the autumn’s
wind rushes through the woods |
Die herbstliche Sonne sinkt. |
The autumnal sun The autumnal sun goes
down |
Späte
Lese
Die Luft ist still und rein, Noch einmal, eh die Blätter
fallen, Das Moor wird braun, es gilbt der
Wald |
Late harvest The air is quiet and
clear Once again, before
the leaves fall down The fen becomes brown,
the wood goes yellow |
Einst wob aus bunten Fäden Hauchdünn ist das Gewebe. Schon gleiten Silberfäden sacht` |
Indian
summer
Once the longing wove Flimsy is the texture Already silvery stitches glide
softly |
|
|
Fotomontage: Alois Fuchs |
Seitenanfang |